Bab ini membincangkan abjad atau huruf bahasa Arab ุฃูุจูุฌูุฏููููุฉ ุนูุฑูุจููููุฉโ Cara menulis abjad dibincangkan dalam bab-bab berikutnya. Abjad[sunting] Abjad Arab ialah skrip yang dikodkan untuk menulis bahasa Arab. Terdapat 28 huruf dalam abjad Arab, tidak termasuk hamza ุก yang tidak dikira sebagai huruf penuh. Banyak huruf kelihatan sama akan tetapi dibezakan dengan penggunaan titik sama ada di atas atau di bawah bahagian utama huruf. Titik-titik ini menjadi sebahagian daripada sesebuah huruf oleh sebab titik membezakan huruf yang mewakili bunyi yang berlainan. Sebagai contoh, huruf ุจ b memiliki satu titik di bawah sementara huruf ุช t pula ditulis dengan dua titik di atas. Bentuk huruf[sunting] Ortografi atau bentuk huruf, serta nama huruf-huruf yang terkandung dalam abjad Arab dipaparkan di bawah. Skrip Arab menggunakan tulisan tulisan sambung dan tidak ditulis satu persatu. Justeru bentuk huruf berubah, bergantung kepada kedudukannya dalam skrip. Perhatikan bentuk huruf yang berubah mengikut konteks skrip atau tulisan. Huruf Arab yang digunakan dalam penulisan Arab Nama ejaan ALA Transliterasi pelbagai sistem Nilai IPA* Bentuk dalam konteks Tunggal Akhir Tengah Awal alif ฤ / โ juga สพ a berbagai,termasuk /aห/ [a] ูุง ูุง ุง ุง bฤโ b /b/juga /p/ dalam kata pinjam[b] ูุจ ูุจู ุจู ุจ tฤโ t /t/ ูุช ูุชู ุชู ุช thฤโ th juga แนฏ ;c /ฮธ/ ูุซ ูุซู ุซู ุซ jฤซm j juga วง, g /dอกส/ ~ /ส/ ~ /ษก/ [c] ูุฌ ูุฌู ุฌู ุฌ แธฅฤโ แธฅ /ฤง/ ูุญ ูุญู ุญู ุญ khฤโ kh juga แธซ, แธต /x/ ูุฎ ูุฎู ุฎู ุฎ dฤl d /d/ ูุฏ ูุฏ ุฏ ุฏ dhฤl dh juga แธ // ูุฐ ูุฐ ุฐ ุฐ rฤโ r /r/ ูุฑ ูุฑ ุฑ ุฑ zayn / zฤy z /z/ ูุฒ ูุฒ ุฒ ุฒ sฤซn s /s/ ูุณ ูุณู ุณู ุณ shฤซn sh juga ลก /ส/ ูุด ูุดู ุดู ุด แนฃฤd แนฃ /sหค/ ูุต ูุตู ุตู ุต แธฤd แธ /dหค/ ูุถ ูุถู ุถู ุถ แนญฤโ แนญ /tหค/ ูุท ูุทู ุทู ุท แบฤโ แบ /หค/ ~ /zหค/ ูุธ ูุธู ุธู ุธ ayn juga สฟ /ส/ ูุน ูุนู ุนู ุน ghayn gh juga ฤก, แธก /ษฃ/kadang kala /ษก/ dalam kata pinjam[c] ูุบ ูุบู ุบู ุบ fฤโ f /f/kadang kala /v/ dalam kata pinjam[b] ูู ููู ูู ู [d] qฤf q /q/kadang kala /ษก/ dalam kata pinjam[c] ูู ููู ูู ู [d] kฤf k /k/kadang kala /ษก/ dalam kata pinjam[c] ูู ููู ูู ู lฤm l /l/ ูู ููู ูู ู mฤซm m /m/ ูู ูู ู ู ู ู nลซn n /n/ ูู ููู ูู ู hฤโ h /h/ ูู ููู ูู ู wฤw w / ลซ / aw /w/, /uห/, /aw/,kadang kala /u/, /o/, dan /oห/ dalam kata pinjam ูู ูู ู ู yฤโ y / ฤซ / ay /j/, /iห/, /aj/,kadang kala /i/, /e/, dan /eห/ dalam kata pinjam ูู ููู ูู ู [e] Nota IPA bermaksud International Phonetic Alphabet ฺฺ Transliterasi abjad yang digunakan dalam buku ini[sunting] Jadual di atas memaparkan beberapa jenis sistem yang digunakan untuk transliterasi baris kedua bahasa Arab ke dalam tulisan Rumi. Seperti yang dikatakan dalam Bahan Awal, buku ini menggunakan sistem transliterasi BATR. Transliterasi BATR buat semua huruf abjad Arab dipaparkan dalam jadual di bawah. Sila perhatikan bahawa dalam sistem BATR, 'Hamzah' ุกโ yang tidak dikira sebagai huruf 'penuh' dan justeru tidak dimasukkan ke dalam jadual diwakilkan dengan huruf e, angka 2, ataupun tanda ' . Abjad Arab dan transliterasi BATR Huruf Arab ุง ุจ ุช ุซ ุฌ ุญ ุฎ ุฏ ุฐ ุฑ ุฒ ุณ ุด ุต ุถ ุท ุธ ุน ุบ ู ู ู ู ู ู ู ู ู BATR A / aa b t c, th j H K d z', dh r z s x, sh S D T Z E g f q k l m n h w / uu y / ii Susunan abjad[sunting] Abjad Arab mengikut jujukan ููุฌูุงุฆูู ejaan BATR hijaaeii; ALA-LC hijฤโฤซ Huruf qamariah dan huruf suria[sunting] Latihan penggunaan BATR[sunting] Kita mulakan dengan beberapa perkataan mudah untuk membiasakan diri dengan ejaan BATR. BM = Bahasa Melayu BA = Bahasa Arab BATR BM BA bab pintu ุจุงุจ qalam pena ููู saryir katil ุณุฑูุฑ Al-maktab meja ini ุงูู ูุชุจ marHabaN helo/apa khabar ู ุฑุญุจุง maeismuk? apa nama anda? ู ุง ุงุณู ูุ shukraN, xukraN terima kasih ุดูุฑุง Perhatikan BA tidak menggunakan huruf besar mahupun kecil BATR menggunakan 'Al-' untuk mewakilkan kata 'ุงู' seperti dalam kata 'ุงูู ูุชุจ' Ada perkataan Arab yang dieja dengan huruf aelif di hujungnya, akan tetapi disebut dengan 'an', seperti perkataan-perkataan 'ู ุฑุญุจุง' dan 'ุดูุฑุง'. BATR mengeja perkataan-perkataan ini dengan 'aN' seperti 'marhabaN' dan 'shukraN'. Tanda tanya, '?' ditulis terbalik 'ุ' Contoh yang lebih rumit keratan puisi oleh Al-Mutanabbii[1] BATR Arab Al-mutanabbii - kafaaa bika daaeaN ุงูู ูุชูููุจููู - ููููู ุจููู ุฏูุงุกู kafaaa bika daaeaN ean taraaa Al-mawta shaafiyaa ููููู ุจููู ุฏูุงุกู ุฃููู ุชูุฑูู ุงูู ูููุชู ุดูุงููููุง waHasbu Al-manaayaa ean yakunna eamaaniyaa ููุญูุณูุจู ุงูู ูููุงููุง ุฃููู ููููููู ุฃูู ูุงููููุง Nota kaki[sunting] โ Dipetik daripada laman eiktub Penggunaan Wajar Fair Use.
Istilahjamak bahasa Indonesia dengan jama' dalam bahasa Arab terdapat perbedaan yaitu jamak dalam bahasa Indonesia berarti lebih dari satu sedangkan dalam bahasa Arab mengandung pengertian jumlah Jamak taksir merupakan jamak yang berubah dari bentuk mufrodnya secara tidak beraturan. Berbeda dengan jamak muzakkar salim dan muannats salim Kelurahan Klego merupakan salah satu kelurahan yang berada di Pekalongan Timur, mayoritas penduduknya berasal dari etnis Jawa dan etnis keturunan Arab serta sedikit etnis keturunan Cina. Dalam percakapan kesehariannya mereka mengalami percampuran bahasa antara Arab dan Jawa. Tak jarang orang Arab berbicara bahasa Jawa kadang disisipi dengan bahasa Arab yang khas, demikian juga orang Jawa berbicara bahasa Jawa kadang disisipi dengan bahasa Arab, ini terjadi akibat interaksi sosial diantara mereka. Kekhasan bahasa Arab dari percakapan campur bahasa Arab โ Jawa oleh etnis keturunan Arab dan Jawa di masyarakat Klego Pekalongan Timur ini kalau dilihat dari unsur derivasinya, makna leksikalnya serta perbendaharaan kosa katanya sulit ditemukan dalam kamus manapun bahkan dalam bahasa Arab kolokial pasaran pada umumnya sekalipun. Artikel ini dimaksudkan untuk mengungkapkan, menjelaskan dan menganalisis 4 hal berikut 1 Sejarah Proses percampuran linguistik bahasa Arab - Jawa pada masyarakat Klego Pekalongan; 2 Bentuk konvensi bahasa komunikasi Arab - Jawa yang digunakan pada masyarakat Klego Pekalongan; 3 Kesesuaian konvensi bahasa Arab - Jawa dengan kaidah linguistik kaidah derivasi dan makna leksikal; dan 4 Kontribusi konvensi bahasa Arab - Jawa terhadap harmonisasi sosial pada masyarakat Klego Pekalongan. Sumber data penelitian ini didapatkan dari bahasa komunikasi campur Arab โ Jawa pada masyarakat Klego Pekalongan Timur serta data-data penunjang lainnya yang diperoleh melalui wawancara mendalam dan terstruktur disertai dokumentasi terkait dengan kehidupan masyarakat Klego Pekalongan. Teori yang digunakan adalah teori alih kode dan campur kode. Metode pengumpulan datanya menggunakan metode simak dengan teknik sadap, teknik rekam dan teknik catat dan metode cakap dengan teknik pancing, teknik rekam dan teknik catat. Kemudian data diklasifikasi dengan transkripsi ortografis. Sedangkan analisis datanya menggunakan analisis deskriptif fungsional dengan metode kontekstual yaitu pendekatan yang memperhatikan konteks situasi dalam tuturan bahasa campur Arab โ Jawa masyarakat Klego Pekalongan Timur. Sejarah konvensi bahasa Arab โ Jawa pada masyarakat Klego bermula dari kedatangan Orang Arab Yaman yang pertama kali datang ke wilayah Klego Pekalongan, adalah Habib Hussein Al-Attas, terjadi tahun 1800-an, datang langsung dari Hadramaut - Yaman. Pada mulanya Habib Hussein Al-Attas adalah pedagang yang kemudian menikah dengan penduduk Klego Jawa. Komunitas Arab Yaman di Klego itu terdiri dari 2 komunitas besar, yaitu komunitas Sayyid/Habib/Syaikh kaum Alawiyin atau yang sering menyebutkan sebagai keturunan nabi dengan komunitas Qabil bukan keturunan pada jalur Nabi. Adapun bentuk konvensi bahasa Arab-Jawa di Klego sering dijumpai dalam percakapan mereka, seperti "Koe kok gasโah pisan oo? kamu kok ganteng sekali ya?". Kata ุฌุณุนุฉ dalam kamus Arab tidak punya makna apapun. Menurut bahasa Arab fushah dan kolokial, ganteng itu bahasa Arabnya adalah ุฌู ูู , contoh lain "Wong kae mera`bal banget orang itu brengsek sekali. Kata โmeraโbalโ-pun tidak ada padanan maknanya dalam kamus bahasa Arab manapun", kecuali dalam komunitas bahasa Arab kolokial Hadramaut โ Yaman yang berasal dari kata ู ุฑุงุน ูู ุงูุจุงู yang punya arti "orang yang tidak punya kesantunan" dalam bahasa Arab fushah, contoh lainnya lagi, "Panganan iki al tenan makanan ini enak sekali". Kata al berasal dari kata ุนุงูู yang dalam bahasa leksikalnya mempunyai arti "tinggi" kemudian dinisbahkan pada ucapan kalau memandang makanan yang enak dengan kata al yang mempunyai arti enak, sedangkan kalau menunjuk pada sifat atau karakter seseorang, kata al 2 berarti bagus atau istimewa dan banyak lagi contoh yang lain. Kesesuaian konvensi bahasa Arab-Jawa dalam percakapan komunitas masyarakat Klego dengan kaidah derivasi dan leksikal diantaranya adalah kata sholi ุต ู artinya sholatlah merupakan kata kerja imperative atau fiil amar, sugul ุดุบู artinya kerja, merupakan isim masdaar, kul ูู ู artinya makanlah yang merupakan kata kerja imperatif atau fiil amar, requd ุฑูุฏ artinya tidur yang merupakan fiil madhi. Sedangkan konvensi bahasa yang tidak ada kesesuaian dengan kaidah derivasi dan leksikal, diantaranya adalah kata shaftah ุตูุทุฉ artinya bercanda dalam makna kamus atau leksikal tidak ada maknanya, kecuali kalau itu dianggap dari kata hasil taโrib arabisasi kata Sofisโ bahasa Yunani yang mempunyai arti โorang yang banyak berbicaraโ, kemudian ada kata hanuh ุญููุญ artinya sombong tetapi dalam makna leksikal tidak ada dan juga tidak ada kaidah derivasinya, kata bisyuf ุจูุดู ู ู artinya saya akan lihat tetapi tidak ada kaidah derivasinya dan makna leksikalnya. Kontribusi konvensi bahasa Arab-Jawa pada masyarakat Klego yang heterogen mempengaruhi terhadap keharmonisan sosial antara komunitas keturunan Arab dan Jawa, tidak ada unsur pemaksan bahasa, budaya dan tradisi diantara mereka. Masing-masing dapat menerima kebudayaannya masing-masing, bahkan bagi keturunan Arab sudah membaur dalam tradisi dan adat istiadat komunitas Jawa, sehingga dalam percakapan mereka tidak akan bisa membedakan mana keturunan Jawa dan keturunan Arab. Di samping itu saling terbukanya sistem perjodohan antara dua etnis yang bersangkutan dengan semakin banyaknya pernikahan antara etnis Arab dengan Jawa, juga sebaliknya, walaupun masih dominasi laki-lakinya Arab dan perempuannya Jawa dan dapat diterimanya komunitas Arab Sayyid/Qabil dalam komunitas mayoritas masyarakat Pekalongan Jawa. Kata Kunci Bahasa Arab โ Jawa; Etnis Arab Hadrami โ Jawa; Kampung Arab Klego; Alih Kode-Campur Kode